وحید خزایی و حسین خانی، دو نماینده کشورمان در هشتمین دوره مسابقات بینالمللی قرآن کشور ترکیه بامداد امروز، 17 مهرماه، از طریق فرودگاه امام خمینی(ره) وارد کشور شدند. در این دوره وحید خزایی در رشته قرائت تحقیق حائز رتبه سوم شد و حسین خانی، حافظ کل قرآن با وجود راهیابی به مرحله فینال، موفق به کسب رتبهای نشد. گروه خبری ایکنا در بدو ورود نمایندگان ایران به فرودگاه، گفتوگویی با وحید خزایی داشت که متن آن از نظر میگذرد؛
ایکنا – جناب آقای خزایی ضمن تبریک به خاطر دریافت رتبه در مسابقات ترکیه، در ابتدا جزئیات بیشتری از این رویداد بینالمللی ارائه دهید.
برگزارکنندگان مسابقات طی یک فراخوان درخواست ارسال فیلم از اجرای تلاوت متقاضیان داشتند. در این مرحله حدود 50 متسابق تلاوتهای خود را ارسال کردند. پس از بررسی آثار، 25 قاری به مرحله حضوری دعوت شدند و در نهایت هشت نفر به فینال رسیدند و نمایندگان ترکیه، مغرب و ایران به ترتیب رتبههای اول تا سوم قرائت را به دست آورند.
این مسابقات در هشتمین دوره خود در یکی از مساجد قدیمی شهر قونیه و در جوار مرقد مولانا برگزار شد.
ایکنا – قبل از اعزام از سطح تلاوت رقبا و نیز شیوه اجرا و آییننامه داوری اطلاعی داشتید؟
خیلی اطلاع و شناخت چندانی از رقبا نداشتم. آن طور که من متوجه شدهام نوع و شیوه تلاوت هر کشور تقریباً منحصر به همان کشور است و شما خیلی کم میشنوید که یک قاری، اصولی پیرو مکتب قاریان مصر باشد، حتی خود قاری کشور ترکیه، که معمولاً در این مسابقات رتبه اول به آنها میرسد، سبک تلاوتش مقداری متفاوت بود. البته با توجه به اینکه از بین پنج داور مسابقات، سه نفر از کشور میزبان بود، طبیعتاً آن نوع تلاوت، بر اساس سلیقه آن داوران است. رقبای دیگر هم همینطور بودند. در این دوره در رشته قرائت تحقیق قاریان کشورهای مغرب، یمن و اندونزی از سطح بالایی برخوردار بودند و مشخصاً قاری کشور اندونزی بسیار قاری خوبی بود، اما حتی موفق به حضور در فینال هم نشد.
در این رقابتها اداء خیلی مهم بود و یک نوع خاصی از تجوید مد نظرشان بود، اگر کسی آن نوع تجوید را رعایت نمیکرد، یا به فینال نمیرسید یا اگر به فینال میآمد هم ممکن نبود جزء رتبهها باشد.
ضعف بزرگ مسابقات ترکیه این است که اصلاً آئیننامهای ندارد. حتی کارنامه نمراتتان را به شما نمیدهند، مگر اینکه جزء نفرات اول باشید. واقعیت این است که هیچ مسابقاتی به سطح کیفیت رقابتهای ایران و مالزی نیست.
ایکنا – حول امکاناتی که کشور ترکیه برای برگزاری بهتر این مسابقات به خدمت گرفته است و به خصوص اگر از این حیث مقایسهای با مسابقات ایران داشته باشید، بیشتر به چه نکاتی رسیدید؟
این بحث فرصت مفصلی را میطلبد. با توجه به اینکه به تازگی مشغول خدمت در مرکز امور قرآنی سازمان اوقاف و امور خیریه شدهام، اتفاقاً از این دید به مسابقات نگاه میکردم و این سؤال را در ذهن داشتم که ما پنج ماه دیگر اجرای مسابقات بینالمللی ایران را داریم، این رویداد چه آسیبهایی دارد؟ ما باید چه کارهایی انجام دهیم تا این آسیبها در مسابقات ایران کاهش یابد و بسیار سوالات و نکات دیگر. انشاءالله نظرات خودم را به مدیران مرکز امور قرآنی سازمان اوقاف و امور خیریه منتقل خواهم کرد تا اتفاقات ناخوشایندی در رقابتهای ایران تکرار نشود.
بالاخره هر شرکتکننده که از کشور دیگری به مسابقات میآید نماینده کشور خودش است و وقتی کشور میزبان را ترک میکند به حلقهای از آدمهای اطراف خود در مورد آن کشور و آن مسابقات اطلاعاتی میدهد. به طور حتم اگر کیفیت برگزاری مطلوب نباشد، اغلب شرکتکنندگان در زمان بازگشت به کشور خودشان به این نکته اشاره خواهند کرد و این تأثیرات بدی بر روی مسابقات خواهد گذاشت. لذا ما باید نهایت تلاش خود را به کار بگیریم.
ایکنا – به طور معمول در هیچ رقابتی به جز رقابتهای مالزی، استادراهنما همراه قاری اعزام نمیشود، میخواستم در مورد تأثیرات همراهی و عدم همراهی استادراهنما بپرسم و اینکه حضور یک راهنما چه میزان بر کسب رتبه تأثیرگذار است؟
اگر سازوکاری در نظر گرفته شود تا استاد راهنما همراه با قاری به مسابقات اعزام شود، بسیار موثر خواهد بود. به ویژه اگر این استاد با مشورت خود قاری انتخاب شود نتیجه به مراتب بهتری خواهد داد. ما شاهدیم که در مسابقات مالزی به این صورت عمل میشود، اما اگر برای کشورهای دیگر هم چنین ایدهای مورد استفاده قرار گیرد بسیار خوب خواهد بود.
ایکنا – به نظر میرسد حضور اساتیدی همچون احمد ابوالقاسمی و رحیم خاکی که در جامعه فعالان قرآنی ترکیه شناخته شده هستند بتواند به کسب رتبه در مسابقات ترکیه کمک کند.
در این مسابقات یکی از داوران ترکیهای با استاد ابوالقاسمی که استاد خود من هم بودهاند، آشنا بود، همین شناخت باعث شده بود تا حس و حال خوبی نسبت به ایرانیها داشته باشد و اتفاقاً یکی از کسانی که از خواندن من به خصوص در مرحله فینال دفاع کرد، همین داور بود و چه بسا اگر این دفاع صورت نمیگرفت قرار بود به من سر برخی مسائل رتبه داده نشود.
ایکنا – در مورد این مسائل بیشتر توضیح میدهید.
در گروه داوری یکی از اساتید کشور یمن نیز حضور داشت و خیلی دوست داشتند یک رتبه هم به نماینده این کشور برسد، داور یمنی خیلی تلاش کرده بود تا نماینده این کشور سوم شود، اما این داور ترک که اشاره کردم استاد ابوالقاسمی را میشناخت، خیلی پافشاری کرده بود تا حقی از نماینده ایران ضایع نشود.
ایکنا – ما در این دوره در رشته حفظ کل قرآن نیز نماینده داشتیم و بسیار علاقهمند بودیم تا در کنار شما با آقای حسین خانی هم گفتوگو داشته باشیم، اما این امر میسر نشد، در مورد رقابتهای حفظ قرآن نیز توضیحاتی دهید.
در رشته حفظ کل 41 حافظ به مرحله حضوری رسیده بودند و به جرئت میتوانم بگویم بالای بیست نفر از آنها در سطح بالایی بودند. نماینده حفظ ما هم در بین این شرکتکنندگان با آمادگی بسیار بالایی شرکت کرده بود. ایشان حتی اجرای خود را نزدیک به سلائق داوران آنجا کرده بود، منظورم صرفاً داوران ترک نیست بلکه کل داوران حتی داور عربستانی مد نظرم است.
تجویدی که مورد پسند گروه داوری بود به یک نحو دیگری بود، یعنی اگر شما خواندن نماینده کشورمان را گوش دهید، شاید تعجب کنید که مدل تجوید او متفاوت است، اما در مسابقات ترکیه و سلیقه داوران آنجا میگوید تجوید درست همین بوده است.
آقای خانی بررسیهای بسیار زیادی بر روی این نوع اجرا انجام داده بود و به این نتیجه رسیده بود که اگر اینگونه بخواند موفق خواهد شد. اتفاقاً خوب هم پیش رفت و به فینال هم رسید. در فینال سه سؤال یک صفحه و نیمی از او پرسیدند و در دو ثانیه پایانی به جای اینکه بگوید «عَذَابًا أَلِيمًا» گفت عذاباً معینا و سریع کلمه الیما را جایگزین کرد. چه بسا همین باعث شد به رتبه نرسد وگرنه میتوانست جزء رتبهها باشد.
ایکنا - در مورد مسابقاتی مانند ترکیه و کویت معمولاً اینگونه جا افتاده است که رتبه اول را به ایرانیها نمیدهند؛ آیا چنین چیزی هست؟
بله، این وجود دارد و یک بخشی هم به سلیقه آنها بر میگردد. شما اگر تلاوت قاریان ترکیه را گوش کنید به حدی جیغ میکشند که برخی اوقات حتی شاید عجیب و غریب هم به نظر بیاید. اما آنها این را میپسندند و وقتی بین گروه داوری سه داور از ترکیه است معلوم است که سلیقه داوری به چه سمتی خواهد بود. در مسابقات ترکیه معمولاً دوست دارند ترکیه رتبه اول را به دست بیاورد.
بخش دیگری که باعث میشود احساس شود به ایرانیها رتبه نمیدهند این است که قاریان ایرانی بر اساس آییننامهای که خودمان داریم و خواندنی که ایرانیها دارند تلاوت میکنند و این اشتباه است. وقتی متوجه این موضوع شدم مقداری خواندن خودم را به جهت تجوید تغییر دادم. اگر بدانیم چه چیزی میخواهند، میتوانیم به کسب رتبههای بهتر هم امیدوار شویم.
ایکنا – مسابقات بینالمللی قرآن در کشور ترکیه از چه جایگاهی در بین رویدادهای بینالمللی این کشور برخوردار است، آیا این مسابقات در رسانههای ترکیه و در بین مردم این کشور دیده میشود؟
مراسم اختتامیه بسیار باشکوه با حضور رئیس جمهور برگزار شد و شاید چند هزار نفر برای دیدن این مراسم در سالن حضور یافته بودند و کیفیت اختتامیه در سطح بسیار بالاتری از مسابقات بود و اصلاً انگار ارتباطی به روزهای قبل مسابقات نداشت.
یکی از ضعفهای مسابقات هم این بود که بخش رقابتها در مسجدی قدیمی ولی با صفا بود، اما وقتی مسجد میزبان مسابقات است، سیستم صوتی خاص خود را دارد و کم و زیاد شدن جمعیت هم وجود دارد.
ایکنا – حضور رسانهها در مسابقات به چه صورت بود؟
رسانهها حضور پررنگی داشتند و مسابقات بازتاب خوبی در رسانههای ترکیه داشت.
ایکنا – جوایز این دوره چه میزان بود؟
واقعاً میتوانست بیشتر باشد. همه متسابقان از سطح جوایز ناراضی بودند، حتی آنهایی که رتبه کسب کرده بودند. در این مسابقات به نفر اول هشتاد هزار لیر، نفر دوم هفتاد هزار لیر و نفر سوم شصت هزار لیر بود.
ایکنا – شما در مرحله کشوری مسابقات سراسری قرآن نیز حضور دارید، مسابقات که به زودی برگزار خواهد شد، چه برنامهای برای حضور در این مسابقات دارید؟
امسال در مرحله مقدماتی مرحله کشوری حضور خواهم داشت و روز سهشنبه شاهد ضبط تلاوت این مرحله خواهم بود. در پایان هم از شما و همه عزیزانی که پیگیر مسابقات ترکیه بودید، قدردانی میکنم.
انتهای پیام