به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، استلينگ در اين مقاله برخی ترجمههای انگليسی قرآن كريم را كه در فاصله سالهای 1646 تا 2004 ميلادی تأليف شدهاند، معرفی و به اختصار ويژگیهای مهم آنها را بيان میكند، با توجه به اهميت اين موضوع در پردازش سوژه «واكاوی ترجمههای انگليسی قرآن كريم» كه توسط خبرگزاری ايكنا در حال بررسی است، نگاهی به مقاله استلينگ خالی از لطف نيست.
ريچارد استلينگ ابتدا با اشاره به تاريخچه ترجمههای قرآن مینويسد: در گذشته بحثهايی درباره جايز بودن يا نبودن ترجمه قرآن به زبانهای ديگر وجود داشت. مسلمانان، برخلاف مسيحيان كه ترجمه انجيل را هم كلام خدا میدانند، عقيده دارند كه متن عربی قرآن كلام خداست و ترجمههای قرآن با آن يكسان نيستند.
وی با اشاره به اين كه اولين ترجمه قرآن به زبان انگليسی در سال 1649 توسط غيرمسلمانان منتشر شد، مینويسد: «مسلمانان تا قرن بيستم ميلادی هيچ ترجمهای از قرآن به زبان انگليسی ارائه نكردند، اما در حال حاضر همه مسلمانان در مفيد بودن ترجمه قرآن اتفاق نظر دارند».
استلينگ در ادامه تصريح میكند: پرتيراژترين ترجمه قرآن به انگليسی اثر «عبدالله يوسف علی» از هند است كه در سال 1934 منتشر شد و در سال 1989 مورد بازنگری قرار گرفت. دليل پرتيراژبودن اين اثر آن است كه عربستان سعودی به انتشار نسخههای زيادی از آن اهتمام داشته، اما در اين ترجمه از زبانی بسيار قديمی و غيرمتدوال استفاده شده است.
به گفته اين روزنامهنگار آمريكايی ترجمه مشهور ديگر اثر «مجيد فخری»، استاد دانشگاه آمريكايی بيروت، است كه در سال 2002 منتشر شده و مورد تأييد دانشگاه الازهر مصر هم قرار گرفته است. اما از نظر «عبدالعزيز ساشادينا»، استاد مطالعات اسلامی دانشگاه ويرجينيا، هنوز هم بهترين ترجمه قرآن متعلق به «آ.ج. آربری» است كه در سال 1955 توسط انتشارات دانشگاه كمبريج به چاپ رسيده است.
استلينگ يادآور میشود: به عقيده وی و نيز «يوونا حداد»، استاد دانشگاه جرج تاون، نسخه بازنگری شده ترجمه يوسف علی بيان كننده نظرات افراطگرايانه سعودیهاست و تصويری تحريف شده از اسلام ارائه میكند.
اين روزنامهنگار آمريكايی كه مقاله خود را پس از انتشار ترجمه قرآن به زبان انگليسی در سال 2004 اثر «محمد عبدالحليم» توسط انتشارات دانشگاه آكسفورد به نگارش درآورده است؛ درباره اين ترجمه مینويسد: اثر عبدالحليم يكی از آخرين ترجمههای قرآن به زبان انگليسی محسوب میشود كه تلاش میكند تصوير صحيحی از اسلام عرضه كند.
استلينگ تأكيد میكند: به عقيده عبدالحليم برخی مسلمانان تندرو و نيز مخالفان اسلام نقش زيادی در تحريف پيام قرآن داشتهاند كه ارائه ترجمههای صحيح می تواند از تداوم اين امر جلوگيری كند.
به گفته اين روزنامهنگار آمريكايی اين ترجمه، كه عبدالحليم هفت سال برای كامل كردن آن وقت صرف كرده، از زبانی روان و سليس برخوردار است و برخلاف بسياری از ترجمههای پيشين، خواندن و فهم آن برای مخاطبان انگليسی زبان معاصر آسان است.